a bird in the hand (is worth two in the bush) idiom
La expresión idiomática "a bird in the hand is worth two in the bush" traducida palabra por palabra al español sería "un pájaro en la mano vale dos en el arbusto". Esta traducción literal, sin embargo, no captura completamente el significado figurado de la frase.
Traducido de manera completa y con su significado figurado al español, la expresión se convierte en "más vale pájaro en mano que ciento volando". Este dicho popular enfatiza la idea de que es mejor tener una menor cantidad de algo seguro y tangible, que la posibilidad de obtener algo más valioso pero incierto o difícil de conseguir.
Ahora, aquí tienes 5 ejemplos de oraciones en inglés utilizando este idiom, con sus respectivas traducciones al español:
"He decided to keep his old car because a bird in the hand is worth two in the bush."
- Decidió quedarse con su coche viejo porque más vale pájaro en mano que ciento volando.
"I know there's a chance I could find a better job, but a bird in the hand is worth two in the bush."
- Sé que hay una posibilidad de encontrar un trabajo mejor, pero más vale lo seguro que lo bueno por conocer.
"She accepted the job offer because she believes a bird in the hand is worth two in the bush."
- Aceptó la oferta de trabajo porque cree que más vale pájaro en mano que ciento volando.
"While it's tempting to wait for a better offer, remember that a bird in the hand is worth two in the bush."
- Aunque es tentador esperar una mejor oferta, recuerda que más vale lo seguro que lo bueno por conocer.
"They sold their house instead of waiting for a higher price because a bird in the hand is worth two in the bush."
- Vendieron su casa en lugar de esperar un precio más alto porque más vale pájaro en mano que ciento volando.
Estos ejemplos muestran cómo la expresión se usa para aconsejar prudencia y valorar lo que uno ya tiene en lugar de arriesgarse a perderlo por la posibilidad de ganar más.