a bolt from/out of the blue
La frase idiomática "a bolt from/out of the blue" se traduce palabra por palabra al español como:
- a = un
- bolt = rayo
- from/out of = de
- the = el
- blue = azul
Traducción completa al español: "un rayo de la nada" o "un rayo del cielo azul".
El significado figurado de "a bolt from/out of the blue" se refiere a algo totalmente inesperado y sorprendente, similar a cómo sería impactante y sorprendente ver un rayo surgir repentinamente de un cielo completamente despejado y azul. Este idiom se utiliza para describir eventos sorpresivos que ocurren sin advertencia previa, causando asombro o shock.
Veamos 5 ejemplos de oraciones en inglés utilizando esta expresión y sus traducciones al español:
Inglés: "The news of his early retirement was a bolt from the blue for all of us." Español: "La noticia de su jubilación anticipada fue un rayo de la nada para todos nosotros."
Inglés: "Winning the scholarship was a bolt from the blue; I hadn't expected it at all." Español: "Ganar la beca fue un rayo del cielo azul; no lo había esperado en absoluto."
Inglés: "The sudden outbreak of peace talks was like a bolt out of the blue in the ongoing conflict." Español: "El repentino estallido de conversaciones de paz fue como un rayo de la nada en el conflicto en curso."
Inglés: "Her decision to move abroad was a bolt from the blue, as she had always seemed happy here." Español: "Su decisión de mudarse al extranjero fue un rayo del cielo azul, ya que siempre había parecido feliz aquí."
Inglés: "The cancellation of the event came as a bolt from the blue, leaving everyone bewildered." Español: "La cancelación del evento llegó como un rayo de la nada, dejando a todos desconcertados."