a drop in the ocean
La frase idiomática "a drop in the ocean" traducida palabra por palabra al español sería:
- a = una
- drop = gota
- in = en
- the = el/la
- ocean = océano
La traducción completa al español de "a drop in the ocean" sería "una gota en el océano".
Esta expresión se utiliza para indicar que algo es muy pequeño o insignificante en comparación con la cantidad total o el problema en su conjunto. El significado figurado implica que la contribución o el cambio es tan mínimo que no tiene un impacto significativo en la situación global.
Ahora, te proporcionaré 5 ejemplos de oraciones en inglés utilizando esta frase y luego las traduciré al español:
"My savings are just a drop in the ocean compared to the cost of buying a house."
- "Mis ahorros son solo una gota en el océano en comparación con el costo de comprar una casa."
"The charity donation, though generous, was a drop in the ocean given the scale of the disaster."
- "La donación a la caridad, aunque generosa, fue una gota en el océano dada la magnitud del desastre."
"Reducing my personal carbon footprint feels like a drop in the ocean in the fight against climate change."
- "Reducir mi huella de carbono personal se siente como una gota en el océano en la lucha contra el cambio climático."
"The government's increase in educational funding is a drop in the ocean compared to what is actually needed."
- "El aumento en la financiación educativa por parte del gobierno es una gota en el océano en comparación con lo que realmente se necesita."
"Adding a few more staff members is a drop in the ocean considering the workload we have."
- "Añadir unos pocos miembros más al personal es una gota en el océano considerando la carga de trabajo que tenemos."
En estos ejemplos, "a drop in the ocean" se utiliza para destacar cómo ciertas acciones, cantidades o cambios son insuficientes para resolver un problema mucho más grande o satisfacer una necesidad mucho más amplia.