a good/bad sailor
La frase "a good/bad sailor" se traduce palabra por palabra al español como:
- a = un/una
- good = bueno/buena
- bad = malo/mala
- sailor = marinero/marinera
Por lo tanto, traducida completamente al español, sería "un buen marinero" o "un mal marinero".
En un sentido literal, se refiere a la habilidad de una persona para navegar o trabajar en el mar sin enfermarse o tener problemas. Sin embargo, figuradamente, puede referirse a cómo alguien maneja situaciones difíciles o estresantes, no necesariamente relacionadas con el mar. Si alguien es "un buen marinero", maneja bien estas situaciones; si es "un mal marinero", no las maneja bien.
Aquí tienes 5 ejemplos de oraciones en inglés que usan la frase, con sus respectivas traducciones al español:
In English: "He's a good sailor; he never gets seasick."
- Traducción: "Él es un buen marinero; nunca se marea."
In English: "She proved to be a bad sailor when she couldn't handle the rough seas."
- Traducción: "Ella demostró ser una mala marinera cuando no pudo manejar el mar agitado."
In English: "Despite being new to sailing, she's a surprisingly good sailor."
- Traducción: "A pesar de ser nueva en la navegación, es una marinera sorprendentemente buena."
In English: "He's not a good sailor; he panics at the first sign of a storm."
- Traducción: "No es un buen marinero; entra en pánico al primer signo de tormenta."
In English: "My grandfather was a good sailor; he spent years navigating the world's oceans without a single incident."
- Traducción: "Mi abuelo era un buen marinero; pasó años navegando por los océanos del mundo sin un solo incidente."