a hair's breadth
La expresión idiomática "a hair's breadth" se traduce palabra por palabra al español como:
- a = a
- hair's = de un cabello
- breadth = anchura
La traducción completa y directa sería algo como "la anchura de un cabello".
Este modismo se utiliza para describir una cantidad muy pequeña, una diferencia mínima o una distancia muy corta, tanto en sentido literal como figurado. La idea es que algo está tan cerca de ocurrir o ser cierto que solo lo separa una distancia tan pequeña como el grosor de un cabello.
Aquí tienes 5 ejemplos de oraciones en inglés usando el modismo "a hair's breadth", junto con sus traducciones al español:
In English: "She missed the target by a hair's breadth."
- Traducción: "Ella falló el objetivo por un pelo."
In English: "I was a hair's breadth away from winning the race."
- Traducción: "Estuve a un pelo de ganar la carrera."
In English: "The bullet passed a hair's breadth from his head."
- Traducción: "La bala pasó a un pelo de su cabeza."
In English: "They were a hair's breadth away from signing the deal when it fell through."
- Traducción: "Estaban a un pelo de firmar el acuerdo cuando se cayó."
In English: "We avoided an accident by a hair's breadth."
- Traducción: "Evitamos un accidente por un pelo."