a laugh a minute
La expresión idiomática "a laugh a minute" se traduce palabra por palabra al español de la siguiente manera:
- a = un
- laugh = risa
- a = un
- minute = minuto
Sin embargo, la traducción literal "una risa un minuto" no captura el significado figurado de la expresión en inglés. Este idiom se utiliza para describir una situación, persona o cosa extremadamente divertida o entretenida, sugiriendo que algo es tan gracioso que podría hacerte reír una vez por cada minuto que pasa. Es una forma de exagerar lo entretenido o divertido que algo o alguien puede ser.
Traducción completa y explicación del significado figurado:
En español, podríamos traducir "a laugh a minute" como "para morirse de risa", "muy divertido", o "un no parar de reír", dependiendo del contexto. Estas traducciones capturan el sentido figurado de la expresión, que es el de describir algo muy entretenido o cómico.
Ejemplos de Oraciones en Inglés y sus Traducciones:
Inglés: "My uncle is a laugh a minute; family gatherings are always fun with him around."
- Traducción: "Mi tío es para morirse de risa; las reuniones familiares siempre son divertidas con él."
Inglés: "The movie was a laugh a minute; I haven't laughed that hard in years."
- Traducción: "La película era un no parar de reír; no me había reído tanto en años."
Inglés: "That comedian is a laugh a minute; you should see his show."
- Traducción: "Ese comediante es muy divertido; deberías ver su espectáculo."
Inglés: "Our road trip was a laugh a minute with those two in the car."
- Traducción: "Nuestro viaje fue continuamente divertido con esos dos en el coche."
Inglés: "Her book is a laugh a minute, full of witty observations about life."
- Traducción: "Su libro es para morirse de risa, lleno de observaciones ingeniosas sobre la vida."
Estos ejemplos demuestran cómo se puede utilizar "a laugh a minute" para describir personas, situaciones, películas, comediantes, viajes, o incluso libros que son extremadamente divertidos o entretenidos.