a load of crap/nonsense/rubbish, etc
La frase idiomática "a load of crap/nonsense/rubbish, etc." se traduce palabra por palabra al español como "una carga de basura/sinsentido/desechos, etc."
Sin embargo, esta traducción literal no captura completamente el sentido figurado de la expresión en inglés. En su sentido completo y correctamente traducido al español, la expresión se interpreta comúnmente como "un montón de tonterías", "un montón de basura", o "puras mentiras". Se utiliza para expresar que algo es completamente falso, sin sentido, o ridículo.
Significado Figurado
El significado figurado de "a load of crap/nonsense/rubbish" implica que la información o argumento presentado es de muy baja calidad, no es creíble, o es completamente falso. La frase se usa para expresar desacuerdo, escepticismo o desprecio hacia lo que se ha dicho o escrito.
Ejemplos y Traducciones
Inglés: "He said he could fix it in a day, but that's a load of rubbish."
- Traducción: "Dijo que podía arreglarlo en un día, pero eso es un montón de tonterías."
Inglés: "I've heard some excuses in my time, but that's a load of nonsense."
- Traducción: "He oído algunas excusas en mi vida, pero eso es un montón de sinsentidos."
Inglés: "They promised us wealth and happiness, but it was all a load of crap."
- Traducción: "Nos prometieron riqueza y felicidad, pero todo era un montón de mentiras."
Inglés: "The article was a load of rubbish, not a single fact in it."
- Traducción: "El artículo era un montón de basura, no tenía ni un solo hecho."
Inglés: "You think you can get away with this? That's a load of nonsense!"
- Traducción: "¿Crees que puedes salirte con la tuya? ¡Eso es un montón de tonterías!"
Estos ejemplos muestran cómo la expresión se utiliza para desacreditar o expresar incredulidad hacia afirmaciones, promesas, argumentos o explicaciones que se consideran falsas, absurdas o sin fundamento.