a load of crap/nonsense/trash, etc
La expresión "a load of crap/nonsense/trash, etc." se traduce palabra por palabra al español como "una carga de basura/sinsentido/basura, etc." Sin embargo, esta traducción literal no capta completamente el sentido figurado de la expresión.
En español, se usaría para expresar que algo es completamente falso, sin sentido, ridículo o de muy baja calidad. Es una forma coloquial y algo vulgar de desacreditar la validez, calidad o verdad de algo.
Veamos 5 ejemplos de oraciones en inglés usando esta expresión en diferentes variantes y sus correspondientes traducciones al español, capturando el sentido figurado:
Inglés: "He says he can make a fortune overnight, but that's just a load of crap." Traducción: "Dice que puede hacerse rico de la noche a la mañana, pero eso es simplemente un montón de tonterías."
Inglés: "I've heard a lot of excuses, but yours is a load of nonsense." Traducción: "He escuchado muchas excusas, pero la tuya es un montón de sinsentidos."
Inglés: "This article is a load of trash; nothing in it is true." Traducción: "Este artículo es una porquería; nada de lo que está en él es cierto."
Inglés: "They promised to reform the system, but it was all a load of hot air." Traducción: "Prometieron reformar el sistema, pero todo fue puro bla, bla."
Inglés: "That movie was a load of garbage. I can't believe I wasted two hours on it." Traducción: "Esa película fue un montón de basura. No puedo creer que perdí dos horas en ella."
Estos ejemplos ilustran cómo se utiliza la expresión para expresar desaprobación o incredulidad hacia la calidad o veracidad de algo, aplicándose a situaciones, afirmaciones, promesas, entre otros.