a narrow escape
La frase "a narrow escape" se traduce palabra por palabra al español como "una escapada estrecha". Sin embargo, cuando la traducimos completamente al español, decimos "por poco" o "escapar por los pelos", dependiendo del contexto. Esta expresión se utiliza para describir una situación en la que alguien evita por muy poco una situación peligrosa o desagradable. El significado figurado aquí sugiere una situación de casi desastre de la que se sale con éxito, a menudo por un margen muy pequeño.
Ejemplos y Traducciones
Inglés: "He had a narrow escape when the car almost hit him."
- Español: "Se salvó por poco cuando el coche casi lo atropella."
Inglés: "The hikers had a narrow escape from the sudden storm in the mountains."
- Español: "Los excursionistas escaparon por los pelos de la repentina tormenta en las montañas."
Inglés: "She had a narrow escape from a bad decision that could have ruined her career."
- Español: "Evitó por poco una mala decisión que podría haber arruinado su carrera."
Inglés: "The town had a narrow escape when the flood waters receded just before reaching the homes."
- Español: "El pueblo se salvó por poco cuando las aguas de la inundación retrocedieron justo antes de alcanzar las casas."
Inglés: "They had a narrow escape from being caught in a fraud scheme."
- Español: "Se libraron por poco de ser atrapados en un esquema de fraude."
Estos ejemplos ilustran cómo se usa la expresión para destacar situaciones en las cuales se evita un peligro o una consecuencia negativa por un margen muy estrecho, enfatizando la suerte o la rápida acción que permitió evitar el mal resultado.