a new lease on life
La expresión idiomática "a new lease on life" se traduce palabra por palabra al español como "un nuevo arrendamiento en la vida". Cuando la traducimos completamente al español, decimos "una nueva oportunidad en la vida" o "renovar las ganas de vivir". Esta frase se utiliza para describir una situación en la que alguien recibe una nueva oportunidad para mejorar su vida o su situación, o cuando algo vuelve a ser útil o valioso. El significado figurado implica una renovación del entusiasmo, la esperanza o el propósito de alguien, a menudo después de superar una dificultad o recibir una segunda oportunidad.
Ejemplos y Traducciones
Inglés: "After his successful surgery, he felt like he had a new lease on life."
- Español: "Después de su cirugía exitosa, sintió que tenía una nueva oportunidad en la vida."
Inglés: "The grant gave the struggling artist a new lease on life, allowing her to continue her work."
- Español: "La beca le dio a la artista en apuros una nueva oportunidad en la vida, permitiéndole continuar su trabajo."
Inglés: "Moving to a new city gave her a new lease on life after her divorce."
- Español: "Mudarse a una nueva ciudad le dio una nueva oportunidad en la vida después de su divorcio."
Inglés: "The refurbished park gave the community a new lease on life."
- Español: "El parque renovado le dio a la comunidad renovadas ganas de vivir."
Inglés: "His new job gave him a new lease on life, providing not only income but also a sense of purpose."
- Español: "Su nuevo trabajo le dio una nueva oportunidad en la vida, proporcionando no solo ingresos sino también un sentido de propósito."
Estos ejemplos ilustran cómo la expresión se usa para describir la transformación positiva en la vida de alguien o en una situación, a menudo resultante de cambios significativos, superación de adversidades o nuevas oportunidades.