a raw deal idiom

"Raw deal" se traduce de forma literal palabra por palabra al español como "trato crudo". Sin embargo, se usa de forma coloquial en inglés para describir una situación injusta o un trato desfavorable, comparable en español a expresiones como "trato injusto" o "mal trato".

Dicho esto, la traducción completa al español, respetando su significado en inglés sería "un trato injusto".

1. "He got a raw deal when he was passed over for a promotion." - "Recibió un trato injusto cuando fue ignorado para una promoción".
2. "Many believe that public school teachers get a raw deal in terms of their salary." - "Muchos creen que los maestros de escuelas públicas reciben un mal trato en términos de su salario."
3. "After 20 years of loyal service, all I got was a raw deal." - "Después de 20 años de servicio leal, todo lo que recibí fue un trato injusto."
4. "The small, family-owned farms definitely got a raw deal under the new legislation." - "Las pequeñas granjas familiares definitivamente recibieron un trato injusto bajo la nueva legislación."
5. "She had a raw deal when her team lost the championship due to a referee's bad call." - "Ella tuvo un trato injusto cuando su equipo perdió el campeonato debido a una mala decisión del árbitro."