a shot in the dark idiom

"""A shot in the dark"" en español se traduce literalmente como ""un tiro en la oscuridad"". Sin embargo, esto es un idiomático inglés que se utiliza para describir una suposición o acción hecha sin estar seguro de los resultados, una posibilidad azarosa. En español no hay una traducción exacta que incluya todas las palabras de esta frase, pero una expresión similar sería ""un tiro al aire"" o ""una suposición al azar"".

Ejemplos:
1. ""His answer was just a shot in the dark."" - ""Su respuesta solo fue un tiro al aire.""
2. ""I do not know the answer, but I will make a shot in the dark."" - ""No conozco la respuesta, pero daré un tiro al aire.""
3. ""This choice was just a shot in the dark, but it worked out well."" - ""Esta elección fue un tiro al aire, pero resultó bien.""
4. ""Finding the solution without the necessary information was like a shot in the dark."" - ""Encontrar la solución sin la información necesaria fue como un tiro al aire.""
5. ""When she made her investment, it was just a shot in the dark."" - ""Cuando ella hizo su inversión, simplemente fue un tiro al aire."""