a sigh of relief idiom
"Primero, hablemos de la traducción palabra por palabra:
- ""A"" = ""un""
- ""sigh"" = ""suspiro""
- ""of"" = ""de""
- ""relief"" = ""alivio""
Por lo tanto, ""a sigh of relief"" se puede traducir literalmente al español como ""un suspiro de alivio"".
Sin embargo, esta frase es también un idiom en inglés, que describe la acción de exhalar con fuerza y alivio después de una experiencia estresante o tensa. A veces, esto se usa de manera literal, como cuando una persona realmente suspira con alivio después de evitar una situación peligrosa. Otras veces, se usa de manera figurada para describir una sensación de alivio, incluso si no se hace un verdadero suspiro.
Ahora, veamos cinco ejemplos de oraciones en inglés y sus respectivas traducciones:
1. ""After the difficult exam, she let out a sigh of relief."" - ""Después del examen difícil, ella expiró un suspiro de alivio.""
2. ""When he heard the weather forecast, he breathed a sigh of relief."" - ""Cuando escuchó el pronóstico del tiempo, respiró un suspiro de alivio"".
3. ""She gave a sigh of relief when she found her lost keys."" - ""Ella soltó un suspiro de alivio cuando encontró sus llaves perdidas.""
4. ""We all breathed a sigh of relief when we arrived home safely."" - ""Todos exhalamos un suspiro de alivio cuando llegamos a casa sanos y salvos.""
5. ""After the patient was declared out of danger, his family heaved a sigh of relief."" - ""Después de que se declaró que el paciente estaba fuera de peligro, su familia lanzó un suspiro de alivio."""