a stick to beat someone with idiom

"La traducción literal de la frase idiomática ""a stick to beat someone with"" al español sería ""un palo para golpear a alguien con"". Sin embargo, esta frase se usa por lo general en un contexto metafórico, no literal.

Significado figurado:
La expresión se refiere a una cuestión o punto de crítica que se usa para atacar, criticar o culpar a alguien repetidamente.

La traducción completa al español sería ""un motivo para criticar"" o ""una razón para recriminar"".

Ahora, veamos cinco ejemplos en inglés y su respectiva traducción al español.

1. ""His constant tardiness became a stick to beat him with during the board meeting.""
Traducción: ""Su constante impuntualidad se convirtió en un motivo para criticarlo durante la reunión de la junta.""

2. ""The opposition party often used the prime minister's controversial decision as a stick to beat him with.""
Traducción: ""El partido de oposición a menudo usaba la decisión controvertida del primer ministro como un motivo para criticarlo.""

3. ""Her poor academic performance was a stick to beat her with.""
Traducción: ""Su pobre rendimiento académico se convirtió en una razón para recriminarle.""

4. ""They used his past failures as a stick to beat him with.""
Traducción: ""Usaron sus fracasos pasados como un motivo para criticarlo.""

5. ""I made one mistake and now everyone is using it as a stick to beat me with.""
Traducción: ""Cometí un error y ahora todos lo están usando como una razón para recriminar.""

Espero que esta explicación te ayude a entender mejor esta frase idiomática."