a stiff breeze/wind phrase
"""a stiff breeze/wind"" se traduce palabra por palabra como ""una brisa/viento rígido."" Sin embargo, en términos del uso más general en el idioma, significa un viento bastante fuerte, por lo que una traducción más apropiada y natural al español sería ""un viento bastante fuerte"" o ""una brisa bastante fuerte"".
Ejemplos de oraciones:
1. English: ""He faced a stiff breeze as he walked along the beach.""
Español: ""Enfrentó un viento bastante fuerte mientras caminaba por la playa.""
2. English: ""A stiff breeze blew through the trees.""
Español: ""Un viento bastante fuerte soplo a través de los árboles.""
3. English: ""We decided against the picnic because of the stiff wind.""
Español: ""Decidimos no hacer el picnic debido al viento bastante fuerte.""
4. English: ""The stiff breeze made it difficult to light the campfire.""
Español: ""La brisa fuerte dificultó encender la fogata.""
5. English: ""Despite the stiff wind, she enjoyed her walk in the park.""
Español: ""A pesar del viento fuerte, disfrutó de su caminata en el parque.""
Recuerda, al traducir, debemos considerar el significado y uso más común en el contexto de la conversación y no siempre traducir palabra por palabra."