a walking disaster, encyclopedia, etc. phrase
"Las frases ""a walking disaster"" y ""encyclopedia"" traducen literalmente como ""un desastre caminante"" y ""enciclopedia"", respectivamente. Pero en su uso coloquial y figurado, ""a walking disaster"" se refiere a alguien que con frecuencia tiene problemas o comete errores, mientras que ""encyclopedia"" se puede usar para describir a una persona que tiene un conocimiento muy amplio en muchos temas.
- ""A walking disaster"" se traduce al español como: ""Un desastre andante"".
- ""Encyclopedia"" se traduce al español como: ""Enciclopedia"".
1. ""After he broke three glasses, I realized he was a walking disaster.""
(Después de que rompió tres vasos, me di cuenta de que era un desastre andante.)
2. ""Given that he knows about various topics, he is like a walking encyclopedia.""
(Dado que sabe sobre varios temas, es como una enciclopedia andante.)
3. ""Be careful with John, he is a walking disaster, always causing trouble wherever he goes.""
(Ten cuidado con John, es un desastre andante, siempre causando problemas dondequiera que va.)
4. ""Everyone asks her for advice on different topics because she is an encyclopedia.""
(Todos le piden consejo sobre diferentes temas porque ella es una enciclopedia.)
5. ""During the party, he was a walking disaster, spilling drinks and knocking over decorations.""
(Durante la fiesta, fue un desastre andante, derramando bebidas y derribando decoraciones.)
Estas expresiones se usan de manera figurada, no literal, y sus usos dependen en gran medida del contexto."