about-turn

"""About-turn"" se traduce al español como ""voltear"" o ""dar la vuelta"". Usualmente, este término se utiliza en el contexto militar para indicar la orden de girar 180 grados. En un sentido más general, ""about-turn"" significa cambiar de opinión o comportamiento de repente, a menudo en la dirección opuesta a la previamente tomada. Por lo tanto, también tiene un significado metafórico, que se refiere a un cambio abrupto de posición, actitud o dirección.

Aquí tienes 5 ejemplos de oraciones en inglés con ""about-turn"" y sus respectivas traducciones:

1. ""The government's about-turn on the policy was surprising."" - ""Fue sorprendente que el gobierno diera un giro de 180 grados en la política.""

2. ""He made a sudden about-turn and started back the other way."" - ""Hizo una vuelta abrupta y comenzó a regresar por donde vino.""

3. ""The company has done an about-turn and has started to hire more people again."" - ""La empresa dio un giro y empezó a contratar a más personas de nuevo.""

4. ""My friend did an about-turn on her decision to move abroad."" - ""Mi amiga cambió de opinión sobre su decisión de mudarse al extranjero.""

5. ""After years of resistance, he made an about-turn on his stance regarding climate change."" - ""Después de años de resistencia, cambió de opinión respecto a su postura sobre el cambio climático.""

Recuerda que ""about-turn"" no es una frase comúnmente utilizada en inglés informal, especialmente en inglés americano. Las expresiones como ""change one's mind"" (cambiar de opinión) o ""do a 180"" se usan con más frecuencia en un contexto informal para denotar un cambio en la opinión o comportamiento de alguien."