above the fold

"""Above the fold"" en español se puede traducir como ""por encima del pliegue"". Este término es frecuentemente utilizado en el ámbito del periodismo, diseño web y marketing.

Originalmente, el término hace referencia a la disposición del contenido en un periódico, donde lo que esté ""above the fold"" o ""por encima del pliegue"", es lo que estaba en la mitad superior del periódico, que era lo primero que los lectores veían y por tanto, donde se colocaba la información más importante.

Con el advenimiento de las páginas web, este término ha sido adoptado para referirse a la parte de la página que se ve sin tener que desplazarse hacia abajo, es decir, la sección visible sin scrolling. Aquí también, la idea es que esta es la información que los visitantes verán primero, por lo que lo más relevante suele colocarse allí.

El término, por lo tanto, puede tener un carácter metafórico en el sentido de que se refiere a colocar lo importante o destacado donde se generarán las primeras impresiones.

Ejemplos de oraciones en inglés:

1. ""Make sure our main offer is above the fold so that visitors see it immediately.""

Traducción: ""Asegúrate de que nuestra oferta principal esté por encima del pliegue para que los visitantes la vean de inmediato.""

2. ""News about the concert was positioned above the fold.""

Traducción: ""Las noticias sobre el concierto estaban posicionadas por encima del pliegue.""

3. ""In this day and age, important website information needs to be above the fold.""

Traducción: ""En esta época, la información importante del sitio web debe estar por encima del pliegue.""

4. ""Web developers often aim to get as much meaningful content as possible above the fold.""

Traducción: ""Los desarrolladores web a menudo intentan colocar tanto contenido significativo como sea posible por encima del pliegue.""

5. ""The best place to place your highest-priority content is above the fold.""

Traducción: ""El mejor lugar para colocar tu contenido de mayor prioridad está por encima del pliegue."""