act up
"""Act up"" se traduce al español como ""portarse mal"" o ""funcionar mal"". Se usa principalmente en dos contextos:
1) Cuando hablamos de comportamiento incorrecto, especialmente de niños o animales. Por ejemplo, si un niño está molestando o siendo desobediente, decimos que se está ""portando mal"" o ""act up"" en inglés.
2) Cuando hablamos de máquinas o componentes del cuerpo que no funcionan correctamente. Por ejemplo, si un coche o un ordenador no están funcionando como deberían, decimos que están ""funcionando mal"" o ""act up"" en inglés.
El término no tiene un significado metafórico per se, sin embargo, puede ser utilizado metafóricamente para describir a personas o cosas que se salen de la norma o se comportan de manera inusual.
Aquí te dejo cinco ejemplos de enunciados en inglés con su traducción:
1) ""My computer is acting up, I can't get it to connect to the internet."" - Mi computadora está funcionando mal, no consigo que se conecte a internet.
2) ""Her son was acting up at school, so she had to go in for a meeting with his teacher."" - Su hijo estaba portándose mal en la escuela, así que tuvo que ir a una reunion con su maestra.
3) ""My allergies are acting up because of all this pollen."" - Mis alergias están reaccionando mal a causa de todo este polen.
4) ""If your car is acting up, you should take it to a mechanic."" - Si tu coche está funcionando mal, deberías llevarlo a un mecánico.
5) ""The dog is acting up, I think it might be sick."" - El perro se está portando mal, creo que puede estar enfermo."