add salt to something idiom
"La traducción directa del inglés al español de ""add salt to something"" sería ""añadir sal a algo"". Sin embargo, este es un idioma que no tiene una traducción directa al español porque su uso es más metafórico que literal en inglés.
Este idiom se utiliza para expresar la idea de empeorar una situación o agregar más dolor o tristeza a una situación que ya es desfavorable o desagradable. El contexto muestra un sentido de intensificación del problema.
Aquí te dejo 5 ejemplos en inglés y sus respectivas traducciones al español:
1. ""After losing her job, her boyfriend broke up with her. It was like adding salt to her wound.""
- ""Después de perder su trabajo, su novio rompió con ella. Fue como echar sal a la herida.""
2. ""He was already upset about not getting the promotion and the news of his transfer was like adding salt to his wounds.""
- ""Ya estaba molesto por no conseguir el ascenso y la noticia de su traslado fue como echar sal a sus heridas.""
3. ""The comments made by her friend about her dress added salt to her insecurities.""
- ""Los comentarios que hizo su amiga sobre su vestido echaron sal a sus inseguridades.""
4. ""She was already feeling bad about the incident, you didn’t have to add salt to her wound by saying those things.""
- ""Ya se sentía mal por el incidente, no tenías que echar sal a la herida diciendo esas cosas.""
5. ""The team was already losing and the star player's injury added salt to their wounds.""
- ""El equipo ya estaba perdiendo y la lesión del jugador estrella echó sal a sus heridas.""
Espero que esto te ayude a entender mejor este idiom. Puedes seguir practicando para familiarizarte con su uso. Como en todos los idiomas, los refranes y los idioms a menudo se aprenden mejor a través de la práctica constante y el uso en el habla cotidiana."