agent of necessity

"La frase ""agent of necessity"" se traduce al español como ""agente de necesidad"". Esta es una frase que no se usa comúnmente en el habla cotidiana, pero tiene usos específicos en el contexto legal. 

Un ""agente de necesidad"" se refiere a una persona que actúa en nombre de otra, pero sólo porque la situación lo requiere y no porque tenga autoridad legal o formal para hacerlo. Esta persona actúa debido a una emergencia o necesidad inmediata.

En cuanto a la metafórica, ""agente de necesidad"" podría usarse para describir a alguien que actúa o interviene en una situación sólo cuando es absolutamente necesario, pero este uso sería bastante raro y más literario que pragmático.

Aquí hay cinco ejemplos de oraciones en inglés y sus traducciones en español:

1. ""In the event of an emergency, a bystander may become an agent of necessity."" - ""En caso de emergencia, un espectador puede convertirse en un agente de necesidad.""

2. ""The doctor acted as an agent of necessity when she performed the surgery without consent to save the patient's life."" - ""La doctora actuó como agente de necesidad cuando realizó la cirugía sin consentimiento para salvar la vida del paciente.""

3. ""He became an agent of necessity when he broke the car window to rescue the baby inside."" - ""Se convirtió en un agente de necesidad cuando rompió la ventana del coche para rescatar al bebé que estaba dentro.""

4. ""As an agent of necessity, she signed the documents on behalf of her unconscious husband."" - ""Como agente de necesidad, ella firmó los documentos en nombre de su marido inconsciente.""

5. ""The nurse had to act as an agent of necessity due to the critical condition of the patient."" - ""La enfermera tuvo que actuar como agente de necesidad debido a la condición crítica del paciente."""